Szinte mindenkinek van olyan ismerőse, barátja, aki rendszeresen jár külföldre, akár üzleti, akár nyaralási célzattal. Ilyenkor persze az utazók a közeli barátoknak, rokonoknak hoznak haza valamilyen meglepetést, szuvenírt, ami jellemző az adott országra.

Erre már szinte mindenhol van bolt, ami elsősorban a turistákat célozza, és olyan termékeket árul, amikor jellemzőek az adott országra. Ezek sokszor képeslapok, hűtő mágnesek, pulcsik, pólók, egyszerű tárgyak, de akadnak közöttük kozmetikumok is, mint a szappan, a parfüm vagy egyéb kencék. 

Ez utóbbiak viszont érdemes óvatosnak lenni. Bár a legtöbb európai országban azonosak az engedélyezett készítmények, azért lehetnek eltérések is. Persze most nem tiltott szerekről van szó, mint a cannabis, ami valahol legális, máshol pedig meghatározzák, hogy a cannabis alapú készítmény hány százalékban tartalmazhat THC-t. Inkább olyan összetevőkről, melyek jobban allergizálhatnak, mint mások. Ha pedig valamilyen egzotikus országból kapunk parfümöt vagy kozmetikumot érdemes még óvatosabbnak lennünk. 

Miért érdemes elvégeztetni a fordítást? 

Ha olyan készítményt kapunk, amiről fogalmunk sincs, hogy valójában mi az, mert sem a leírását, sem pedig a nevét nem tudjuk lefordítani, érdemes használat előtt kicsit utánajárni. Próbáljuk meg befotózni, és a Google fotó felismerés segítségével kideríteni, mi is az pontosan. Ha már tudjuk, hogy nem naptejet, hanem kézkrémet kaptunk, a leírását is érdemes tüzetesebben megnézni. Általában az Európában kapható termékeken több nyelven is megtalálható a leírás, vagyis találni fogunk olyat, amit lefordítunk vagy lefordíttatunk. 

Ha egzotikus országból kapunk kozmetikumot, valószínű, hogy angol vagy spanyol nyelven találunk rajta leírást. Érdemes lefordíttatni, hogy tudjuk, pontosan mi is van benne, mielőtt használjuk. Aki valamire allergiás, különösen fontos, hogy tudja, mi is van a készítményben, hiszen akár allergiás reakciót is kiválthat, mert pont olyasmit tartalmaz, amit nem visel el a szervezetünk.